Connect with us

Política

La exportación de doblaje y subtitulado crece gracias a Netflix

En San Telmo, existe un lugar donde los spoilers de series y películas están a la orden del son moneda cotidiana. Es que allí funciona la sede central de Civisa Media, la empresa número uno en doblaje y subtitulado para televisión de la Argentina y también de América latina, un podio que pelea de cerca con México. “Llevamos 32 años de trayectoria en los cuales por cuestiones tecnológicas nos fuimos adaptando”, explica Guillermo Patiño-Mayer, CEO de Civisa Media acerca del proceso que atravesó la industria audiovisual en los últimos 20 años tras la irrupción digital.

En sus inicios, Civisa Media era una empresa de copiado y multicopiado de VHS para todas las compañías distribuidoras de películas y los videoclubes. “Tuvimos una fábrica VHS en Ushuaia, después se convirtió en una fábrica de DVD y el negocio fue mutando”, relata Patiño-Mayer. “Hará unos 20 años, Discovery estaba buscando los servicios de doblaje y subtitulado en Argentina y así empezamos. Nos fuimos especializando y al día de hoy somos el principal proveedor de la Argentina, manejamos aproximadamente el 60% del mercado y competimos en el primer puesto en América latina con otras dos empresas mexicanas”, destaca. Con el surgimiento de plataformas como Netflix, se invierte anualmente cerca de u$s 25.000 millones en generación de contenidos a nivel mundial, lo que según Patiño-Mayer, potenció el crecimiento del servicio de doblaje y subtitulado en Argentina cuyo 99% se destina al mercado de exportación.

¿Qué servicios brindan actualmente?

Hacemos doblaje y subtitulado de series, películas, shows, eventos y desde hace poco también de videojuegos. En lo que respecta a doblaje hacemos tres idiomas: español, portugués y francés. En subtitulado hacemos hasta chino si es necesario. Proveemos nuestro servicio principalmente a empresas de televisión como Discovery, Viacom-Telefe y Turner. También trabajamos con muchos estudios de doblaje del mundo que no tienen estudio en América Latina, de hecho los tres estudios más grandes del mundo son clientes nuestros. Uno de ellos es el principal proveedor de Netflix y para ellos el 90% de los trabajos que hacemos terminan en pantalla en Netflix, como Black Mirror y The Walking Dead. También creamos una escuela de doblaje porque empezamos a tener más demanda de voces nuevas.

¿Qué diferencia en tiempo y costo hay entre doblaje y subtitulado?

El doblaje es cinco veces más caro que el subtitulado: en el subtitulado de una película se necesitan tres personas, un traductor, un corrector y después un adaptador o temporizador que es el que programa para que entre y salga cada subtitulado en el momento en que está en pantalla. En cambio en el doblaje de una telenovela podes llegar a tener 40 personajes, se graba de a uno y después se mezcla. Todo muy artesanal. Incluye además un director de doblaje, un ingeniero de mezcla, un traductor. Hay mucha más gente involucrada en el proceso. Por eso para el doblaje de una película un tiempo razonable son tres semanas.

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

⚐ Idioma »
A %d blogueros les gusta esto: